Нет, я, конечно, понимаю, что хороша ложка к обеду, но уж очень позабавило наткнуться:
"Я слышал, как ты однажды читал монолог, но только он никогда не игрался; а если это и было, то не больше одного раза; потому что пьеса, я помню, не понравилась толпе; для большинства это была
икра (точнее было бы сказать, "как икра простолюдину"); но это была - как я ее воспринял и другие, чье суждение в подобных делах погромче моего, - отличная пьеса, хорошо распределенная по сценам, построенная столь же просто, сколь и умело. Я помню, кто-то сказал, что стихи
не приправлены для того, чтобы сделать содержание
вкусным, а речи не содержат ничего такого, что обличало бы автора в вычурности, и называл это добропорядочным приемом, здоровым и приятным, и гораздо более красивым, нежели нарядным."
Это Гамлет разговаривает с актерами, пер. М. Лозинского:
http://lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet5.txt.
Я к исходнику - и там!..
http://www.online-literature.com/shakespeare/hamlet/8/"...come, give us a
taste of your quality
("дайте отведать", что в переводе стало "образцом"); come, a passionate speech.
First Player:
What speech, my lord?
Hamlet:
I heard thee speak me a speech once, but it was never acted; or, if it was, not above once; for the play, I remember, pleased not the million; 'twas
caviare to the general: but it was -- as I received it, and others, whose judgments in such matters cried in the top of mine -- an excellent play, well digested in the scenes
(мерещится игра родственных значений "дайджест" и "пищеварение"), set down with as much modesty as cunning. I remember, one said there were no
sallets (латук или вообще салат / смесь) in the lines to make the matter
savoury, nor no matter in the phrase that might indict the author of affectation; but called it an honest method, as wholesome as
sweet, and by very much more handsome than fine."
Курсив мой, любимый словарь
тут, за выпендреж прошу простить великодушно.